S
Spicyhybrid
Member
Bangkok, Thailand
United States - Spanish
- Jan 9, 2008
- #1
Hola!
La oración: "We need to provide a safe and secure space for women to discuss their needs and aspirations."
Como traducir "safe y secure"? "Salvo y seguro"? Suena un poco raro no?
Y luego si tenemos "safety and security"? Ayuda...
Gracias! -- Spicyhybrid
Tampiqueña
Senior Member
Español - México
- Jan 9, 2008
- #2
Hola de nuevo:
Una opción podría ser "protegido y seguro". Y por lo tanto yo diría "protección y seguridad" en el caso de "safety and security".
Pero esperemos más sugerencias.
Saludos.
E
emijota
New Member
Argentina spanish
- Jan 9, 2008
- #3
En español suena redundante decir protegido y seguro. En el contexto en que se está utilizando yo diría simplemente "Crear un espacio seguro" o "Crear un espacio confiable"
Tampiqueña
Senior Member
Español - México
- Jan 10, 2008
- #4
emijota said:
En español suena redundante decir protegido y seguro. En el contexto en que se está utilizando yo diría simplemente "Crear un espacio seguro" o "Crear un espacio confiable"
En mi opinión "safety and security" son términos similares, así que la traducción también implica el uso de términos similares en español.
Pero como ya dije, mientras más sugerencias mejor, así Spicyhybrid puede elegir la opción que le resulte más conveniente.
MHCKA
Senior Member
CIUDAD DE MÉXICO
MÉXICO. ESPAÑOL
- Jan 10, 2008
- #5
En el contexto de la frase coincido con emijota en que es es redundante en español.
Los términos safety and security son de uso amplio en las industrias y se refieren más o menos a grados de protección respecto de un tipo específico de riesgo:
safety: se ocupa de la seguridad industrial (industrial safety equipment) mascarillas, tyveks, lentes...
security: se ocupa de la seguridad patrimonial (security systems to avoid) alarmas, localizadores de autos...
En un contexto no técnico, me parecen sinónimos.
S
Spicyhybrid
Member
Bangkok, Thailand
United States - Spanish
- Jan 10, 2008
- #6
Buenos dias a todos! Creo que Tampiqueña tiene razón safety y security tienen significado similar y es el punto que la autora quería hacer en su enunciad. Graciaaaaaas !
Tampiqueña
Senior Member
Español - México
- Jan 10, 2008
- #7
Spicyhybrid said:
Buenos dias a todos! Creo que Tampiqueña tiene razón safety y security tienen significado similar y es el punto que la autora quería hacer en su enunciad. Graciaaaaaas
!
¡De nada! Y mucha suerte con tu traducción
T
texmexsue
Senior Member
Kentucky
USA English, Mexican Spanish
- Apr 2, 2008
- #8
Hola,
Se que vengo tarde a la platica pero tengo una pregunta relacionada a este tema. Como traducir “safety department”. Diría Departamento de Protección / Departamento de Seguridad. Aunque yo estaba bajo la impresión que Departamento de Seguridad es “security department / department of security” por favor me pueden aclarar.
Gracias,
texmexsue
C
cmariategui
New Member
Lima
Spanish Peru
- Apr 2, 2008
- #9
Hola texmesue
Tal como especifica MHCKA
safety: se ocupa de la seguridad industrial (evitar accidentes en las personas o daños a los equipos)
security: se ocupa de la seguridad patrimonial (El cuidado de la planta para evitar robos en las instalaciones etc.)
El "Safety Department" se traduce como Departamento de Seguridad. En mi pais casi siempre es "Departamento de Seguridad e Higiene Industrial. "Safety Department and Industrial Hygiene" y el de "Security" por lo general lleva otro nombre para evitar las confusiones. Aca se le suele llamar "Proteccion Interna" o "Proteccion Interna de la Planta" por lo tanto de le traduce como "Internal Plant Protection"
P
papa majada
Senior Member
English U.S. - Español Nuyorican/Ibérico
- Apr 2, 2008
- #10
Yo creo que cuando se habla de un "safe place" en inglés muchas veces se refiere a un sitio donde uno puede sentirse "a salvo" más bien al nivel emocional. Tambien se refiere a la confidencialidad. En este contexto creo que el siginificado de "safe" va por ahí mientras "secure" sí se refiere a que el sitio en cuestión está (fisicamente) seguro o protegido o cerrado.
You must log in or register to reply here.