Safe and secure/ safety and security (2025)

S

Spicyhybrid

Member

Bangkok, Thailand

United States - Spanish

  • Jan 9, 2008
  • #1

Hola!

La oración: "We need to provide a safe and secure space for women to discuss their needs and aspirations."

Como traducir "safe y secure"? "Salvo y seguro"? Suena un poco raro no?
Y luego si tenemos "safety and security"? Ayuda...

Gracias! -- Spicyhybrid

  • Tampiqueña

    Senior Member

    Español - México

    • Jan 9, 2008
    • #2

    Hola de nuevo:

    Una opción podría ser "protegido y seguro". Y por lo tanto yo diría "protección y seguridad" en el caso de "safety and security".

    Pero esperemos más sugerencias.

    Saludos.

    E

    emijota

    New Member

    Argentina spanish

    • Jan 9, 2008
    • #3

    En español suena redundante decir protegido y seguro. En el contexto en que se está utilizando yo diría simplemente "Crear un espacio seguro" o "Crear un espacio confiable"

    Tampiqueña

    Senior Member

    Español - México

    • Jan 10, 2008
    • #4

    emijota said:

    En español suena redundante decir protegido y seguro. En el contexto en que se está utilizando yo diría simplemente "Crear un espacio seguro" o "Crear un espacio confiable"

    En mi opinión "safety and security" son términos similares, así que la traducción también implica el uso de términos similares en español.

    Pero como ya dije, mientras más sugerencias mejor, así Spicyhybrid puede elegir la opción que le resulte más conveniente.

    MHCKA

    Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO

    MÉXICO. ESPAÑOL

    • Jan 10, 2008
    • #5

    En el contexto de la frase coincido con emijota en que es es redundante en español.

    Los términos safety and security son de uso amplio en las industrias y se refieren más o menos a grados de protección respecto de un tipo específico de riesgo:

    safety: se ocupa de la seguridad industrial (industrial safety equipment) mascarillas, tyveks, lentes...
    security: se ocupa de la seguridad patrimonial (security systems to avoid) alarmas, localizadores de autos...

    En un contexto no técnico, me parecen sinónimos.

    S

    Spicyhybrid

    Member

    Bangkok, Thailand

    United States - Spanish

    • Jan 10, 2008
    • #6

    Buenos dias a todos! Creo que Tampiqueña tiene razón safety y security tienen significado similar y es el punto que la autora quería hacer en su enunciad. Graciaaaaaas Safe and secure/ safety and security (4)!

    Tampiqueña

    Senior Member

    Español - México

    • Jan 10, 2008
    • #7

    Spicyhybrid said:

    Buenos dias a todos! Creo que Tampiqueña tiene razón safety y security tienen significado similar y es el punto que la autora quería hacer en su enunciad. Graciaaaaaas Safe and secure/ safety and security (6)!

    ¡De nada! Y mucha suerte con tu traducción Safe and secure/ safety and security (7)

    T

    texmexsue

    Senior Member

    Kentucky

    USA English, Mexican Spanish

    • Apr 2, 2008
    • #8

    Hola,

    Se que vengo tarde a la platica pero tengo una pregunta relacionada a este tema. Como traducir “safety department”. Diría Departamento de Protección / Departamento de Seguridad. Aunque yo estaba bajo la impresión que Departamento de Seguridad es “security department / department of security” por favor me pueden aclarar.

    Gracias,
    texmexsue

    C

    cmariategui

    New Member

    Lima

    Spanish Peru

    • Apr 2, 2008
    • #9

    Hola texmesue

    Tal como especifica MHCKA
    safety: se ocupa de la seguridad industrial (evitar accidentes en las personas o daños a los equipos)
    security: se ocupa de la seguridad patrimonial (El cuidado de la planta para evitar robos en las instalaciones etc.)
    El "Safety Department" se traduce como Departamento de Seguridad. En mi pais casi siempre es "Departamento de Seguridad e Higiene Industrial. "Safety Department and Industrial Hygiene" y el de "Security" por lo general lleva otro nombre para evitar las confusiones. Aca se le suele llamar "Proteccion Interna" o "Proteccion Interna de la Planta" por lo tanto de le traduce como "Internal Plant Protection"

    P

    papa majada

    Senior Member

    English U.S. - Español Nuyorican/Ibérico

    • Apr 2, 2008
    • #10

    Yo creo que cuando se habla de un "safe place" en inglés muchas veces se refiere a un sitio donde uno puede sentirse "a salvo" más bien al nivel emocional. Tambien se refiere a la confidencialidad. En este contexto creo que el siginificado de "safe" va por ahí mientras "secure" sí se refiere a que el sitio en cuestión está (fisicamente) seguro o protegido o cerrado.

    You must log in or register to reply here.

    Safe and secure/ safety and security (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Sen. Ignacio Ratke

    Last Updated:

    Views: 6194

    Rating: 4.6 / 5 (76 voted)

    Reviews: 91% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Sen. Ignacio Ratke

    Birthday: 1999-05-27

    Address: Apt. 171 8116 Bailey Via, Roberthaven, GA 58289

    Phone: +2585395768220

    Job: Lead Liaison

    Hobby: Lockpicking, LARPing, Lego building, Lapidary, Macrame, Book restoration, Bodybuilding

    Introduction: My name is Sen. Ignacio Ratke, I am a adventurous, zealous, outstanding, agreeable, precious, excited, gifted person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.